Universitat de les Illes Balears

Postgrau

» Inici » Estudis de Postgrau » Informació d'interès » Estudiants amb titulacions estrangeres » Requisits de traducció

Estudiants amb titulacions estrangeres

Requisits sobre la traducció de documents a efectes d’admissió a estudis de postgrau de la Universidad de les Illes Balears.

De conformitat amb l’acord pres en el Consell de Direcció de la UIB el 26 de gener de 2010, la traducció del títol i certificació acadèmica personal es durà a terme segons s’especifica tot seguit:

  • Documents anomenats a l'apartat de "Documents" redactats en algun dels següents idiomes: anglès, francès, italià o portuguès.
    • No cal fer traducció

  • Títol acadèmic redactat en algun altre idioma diferent dels que es relacionen en l’apartat anterior requereix traducció al català o espanyol. La traducció del títol ha de ser realitzada per:
    • Autoritats diplomàtiques o consulars d’Espanya a l’estranger. Vegeu subapartat “Traducció per via diplomàtica”.
    • Autoritats diplomàtiques o consulars del país emissor del títol a Espanya. Vegeu subapartat “Traducció per via diplomàtica”.
    • Per un traductor jurat degudament autoritzat inscrit a Espanya en el registre que publica el Ministeri d’Afers Exteriors i Cooperació (MAEC). Vegeu subapartat “Traducció per traductor jurat”.

  • Certificat acadèmic redactat en algun altre idioma diferent dels que es relacionen a l’apartat (a):
    • Es requereix traducció per traductor habilitat. La traducció pot ser al català, espanyol, anglès, francès, italià o portuguès. No és obligada la traducció per traductor jurat o via consular.

 

Traducciones por:

Via Diplomàtica

Traducció per via diplomàtica

(Requisits sobre la traducció de documents)

Condicions

 

Les representacions diplomàtiques dels/als països d’origen o destí dels documents poden traduir o validar traduccions.

Hi ha dues possibilitats per traduir els documents expedits a l’estranger:
 

  • Traducció, o validació de traducció, realitzada per la representació diplomàtica espanyola al país d’expedició del document:


El cas és freqüent és que les ambaixades i consolats no ofereixin el servei de traducció. No obstant, de vegades sí certifiquen la “correcció” de traduccions ja realitzades per altres mitjans, mitjançant un segell que acredita l’exactitud de la traducció.
 

  • Traducció, o validació de traducció, realitzada per la representació diplomàtica del país d’expedició del document a Espanya:


El cas és el mateix que l’anterior: la traducció serà vàlida si així ho acredita l’ambaixada o consolat a Espanya.

 

Efectes

 

Aquesta traducció és vàlida per a qualsevol altre tràmit que realitzeu a l’Administració Pública a Espanya (Ex: homologació del títol), per aquesta raó us recomanem que entregueu a la UIB còpia compulsada, i que conserveu les traduccions originals per si en un futur us són d’utilitat.

 

Procediment

 

  1. Adreceu-vos a l’ambaixada o consolat i consulteu per l’obtenció de traduccions certificades.
  2. Realitzeu els tràmits que us indiqui l’ambaixada o consolat.
  3. Entregueu els documents, acompanyant a la sol·licitud corresponent, als serveis administratius de la UIB on realitzeu el tràmit.

 

Observacions

 

El procediment més habitual és la traducció realitzada per un traductor extern a l’ambaixada (o consolat) i validada posteriorment per aquesta.

En qualsevol cas, la representació diplomàtica que realitzi o certifiqui la traducció ha de certificar la correcció o exactitud de la traducció.

  • No són vàlides les traduccions que simplement contenen la legalització diplomàtica de la signatura del traductor.
  • No són vàlides les traduccions on és compulsa una fotocòpia de la traducció.

 

Traductor Jurat

Traducció per traductor jurat

(Requisits sobre la traducció de documents)

Condicions

 

El traductor ha de formar part de la llista actualitzada d’intèrprets jurats, que publica el Ministeri d’Afers Exteriors i Cooperació (MAE)

 

Efectes

 

Aquesta traducció és vàlida per a qualsevol altre tràmit que realitzeu a l’Administració pública a Espanya (Ex: Homologació). Per aquesta raó us recomanem que entregueu còpies compulsades dels documents, i que conserveu les traduccions originals per si en el futur us són d’utilitat.

 

Procediment

 

  1. Contactar amb la persona de la llista d’intèrprets que us interessi i feu que us tradueixi els documents.
  2. Entregueu els documents, juntament amb la sol·licitud de prescripció, al serveis administratius corresponents.

 

Observacions

 

  • No són vàlides les traduccions realitzades per traductors jurats que no estiguin inclosos en el llistat del MAE.


  • No són vàlides les traduccions realitzades per traductors jurats legalment registrats/inscrits en altres països, si no estan al llistat del MAE. Aquestes traduccions no seran vàlides encara que la signatura del traductor estranger estigui legalitzada, independent del mitjà de legalització